Hockey Canada : encore une fois, le français est massacré à Ottawa

La place du français au Canada, ça va toujours faire jaser.

Récemment, mon collègue Maxime Truman a réalisé que les Sénateurs d’Ottawa n’étaient pas l’équipe à aller voir pour passer un test de français. On va le dire comme ça.

Une publicité en français de l’équipe n’a pas exactement été révisée par Dany Laferrière.

Mais voilà que l’oeil de lynx du collègue Truman a trouvé un autre élément qui va faire en sorte que même si on est le 24 décembre, on a des raisons de chialer un peu.

Et ça concerne le Championnat mondial junior, qui a lieu à… Ottawa cette année.

En gros, dans une vidéo en lien avec le tournoi, il est possible d’observer que l’affichage en français n’est pas de mise. C’est écrit «partantes les formations» au lieu de «les formations partantes» sur le tableau indicateur.

Come on, comme disent les anglais.

Voici ce qui s’est sûrement passé. En anglais, on dit «starting lineup» et il est très logique de penser qu’une traduction mot pour mot a été faite au lieu de traduire l’expression dans son tout.

Voici comment ça s’est sûrement passé.

Hey, we need to translate «starting lineup» in french. Let’s ask a frenchie what «starting» and what «lineup» is in french.

Ça peut avoir l’air anodin, mais dans un pays bilingue (au Canada, on parle l’anglais… et la traduction simultanée) et dans un endroit comme la région de la capitale, de voir une telle phrase est ridicule. Et ce n’est pas un incident isolé.

Mais heille : au moins, Samuel Montembeault a été choisi pour faire l’équipe canadienne en février. C’est une blague, évidemment.

En rafale

– C’est la journée des patinoires pour Darren Dreger.

– Ah non?

– Faut-il échanger Mike Matheson?

– Bien fait.

– Bonne fête à lui.

PLUS DE NOUVELLES